24 октября 2017 года
Молли Уильямс
«Мистер Джон сказал мастеру Джорджу выбрать себе пару черномазых для разведения»
Терри, штат Мисиссипи, 84 года
Источник: Library of Congress
«Если доживу до 15 сентября, то мне будет 84! Я родилась милях в трех от Ютики, в поместье Ньюсомов. Мы с братом Хэмпом принадлежали мастеру Джорджу Ньюсому. Мастера Джорджа назвали в честь Джорджа Вашингтона в Виргинии, откуда он родом. Хозяйкой нашей была мисс Маргарет. А про свою маму я сейчас вам все расскажу.

Дело в том, что мастер Джордж, как и многие другие молодые искатели приключений, приехал сюда из Виргинии, женился на мисс Маргарет и хотел обосноваться как раз в том месте рядом с Ютикой, где я родилась. Но мастер Джордж был беден и скоро понял, что не справится с фермой без хотя бы нескольких черномазых для начала, поэтому он написал домой в Виргинию с просьбой прислать немного. Ему прислали всего четверых мужчин и тетю Гарриет для готовки.

Однажды мастер Джордж и его дядя, мистер Джон Дэйвенпорт, — он-то был богач, у него аж два кучера было — поехали в Гранд-Галф, где был рынок для продажи черномазых с аукциона. Мистер Джон сказал мастеру Джорджу выбрать себе пару черномазых для разведения, чтобы со временем у него появилось больше рабов для уборки хлопка и всего такого. Мастер Джордж сначала выбрал моего папу. Потом он увидел маму, она была такая здоровая, сильная, и он очень захотел ее купить. Но, как я уже говорила, у него не хватало денег, чтобы купить обоих, и тогда его дядя сказал, что купит маму и одолжит ее мастеру Джорджу для папы. И первый ребенок будет принадлежать мистеру Джону, второй — мастеру Джорджу, и так далее. Мама была из Миссури, ее звали Мэрилин Напьер Дэйвенпорт. А папу звали Мартин Ньюсом.

Черномазые жили в маленьких бревенчатых хижинах с глиняными дымоходами. То есть все остальные черномазые. Меня-то держали в Большом доме, без мамы. Я обычно спала на выдвижной кровати рядом с мисс Мэри-Джейн, пока не стала так себя плохо вести, что мне сделали отдельный топчан на полу. Там еще были мистер Брайант, мистер А.Д., мисс Марта, мисс Энн, мисс Хелен, мисс Мэри-Джейн и мистер Джордж, все дети мастера Джорджа и мисс Маргарет.
Сегодня и Ютика, и Терри — маленькие городки недалеко от столицы штата, г. Джексон. Терри был основан переселенцами из Виргинии в начале XIX в.
[Бывшая] хижина рабов.
Штат Алабама.
Между 1936 и 1938 гг.

Library of Congress.
Мы носили одежду из [ткани] ловелл и ботинки c медными накладками на носу. Одежду и все такое нам шила мисс Маргарет, а когда умерла тетя Герриет, она стала и готовить для всех, для рабов и для семьи. Она готовила ужин для рабов в поле, а я его относила. У мастера Джорджа был старый пороховой рожок, и он в него трубил по утрам, чтобы разбудить черномазых и отправить их на работу, а возвращались они на закате.

Мы выращивали кукурузу, картошку и много хлопка, еще были фруктовые сады и арахис. Еще у нас были овцы, свиньи, коровы и так далее.

У мисс Маргарет было пианино, аккордеон, флейта и скрипка. На скрипке она умела играть не хуже мужчины. Довольно часто в доме играли сразу трое скрипачей. Как сейчас помню ее маленькие красивые руки, быстрые как молния, когда она играла песню:

«И папа плакал, и мама плакала
Меня не для армии рожали.
О, капитан Джинк, думаю, моя лошадь,
Но он кормил ее кукурузой и бобами,
И развлекался с девушками по-всякому,
Ведь я — капитан в армии!»
Грубая хлопчатобумажная ткань (также известная как «негритянская»), изготовлявшаяся на текстильных фабриках Ловелл-Миллс (Lowell Mills) специально для рабов.
Народная песня, популярная в XIX и начале XX века как среди белых, так и среди афроамериканцев. Песня называется «Капитан Джинкс из морской кавалерии» (Captain Jinks from the Horse Marines). Будучи на тот момент ребенком, рассказчица неправильно понимает и воспроизводит некоторые слова, в частности, вместо "from the Horse Marines" в третьей строчке она поет бессмысленное "my horse me think".
"I Am Captain Jinx From the Horse Marines"
Аранжировка: Cristi Cary Miller
Исполнение: Hal Leonard Choral
2016

Мы, все дети, всегда просили сыграть эту песню, пели и танцевали — ох как было весело!

Помню одну песню, которую пела мама:

«Дайте мне приблизиться, молю,
Дайте мне Иисуса.
Можете оставить себе весь этот мир
Но дайте мне Иисуса».

Болели мы редко, но если кто-то простужался или случалась лихорадка, мама делала чай из собачьего укропа. Если это не помогало, мисс Маргарет посылала за доктором Хантом, так же, как если болел кто-то из ее детей.

Ни один черномазый в том доме не умел ни читать, ни писать. Наверное, мисс Хелен и мисс Энн могли бы меня научить, но я была ужасно непослушной и не могла долго сидеть на одном месте.

Да, пóрок я повидала немало. Один раз мастер Джордж приковал маму и выпорол ее за побег. А в другой раз мастер Джордж увидел, как папа стащил ведро патоки и отнес его одной девушке с другой фермы, и выпорол его, но привязывать не стал. Папа попросил его выпороть, но не привязывать — он сам стоял на месте. Помню, казалось, что он просто прыгает через веревочку и кричит «Господи помилуй» всякий раз, как получает удар.

Слышала, что некоторые прибивали черномазым уши к дереву и так их пороли, но сама никогда такого не видала.

Меня-то мастер Джордж не разу не порол, потому что детей он вообще никогда не трогал. Черномазые дети играли вместе с белыми детьми. Если старый дом еще на месте, думаю, под ним можно и сейчас найти куличики, которые мы делали из украденных из курятника яиц. Еще мы доили чужих коров и делали масло. В общем, все время озорничали.

Черномазые в хозяйстве мастера Джорджа и других домах по соседству часто танцевали — рилы и подобные танцы при свете луны, [помню такие песни]:

«У мамы коклюш,
У папы корь,
Вот куда уходят все деньги,
Бам! Вот тебе и хорек».
Судя по рефрену и предпоследней строфе, речь идет о спиричуэле Give Me Jesus. Есть много версий его текста, но первая строфа в таком виде не встречается больше нигде. Сам гимн был адаптирован несколькими американскими религиозными композиторами конца XX века и получил широкую известность уже в таком виде, имеющем, скорее всего, мало отношения к версии рассказчицы.
Североамериканское растение из семейства астровых, dog fennel (Eupatorium capillifolium). Несмотря на содержание ядовитых алкалоидов, использовалось в различных медицинских целях еще индейцами.
Англ. reel, тип традиционного танца, появившийся в Ирландии и Шотландии в XVIII веке и вместе с иммигрантами распространившийся в Северной Америке.
Первые три песни представляют собой вариации крайне популярных и тогда, и позже народных песен: "Pop Goes the Weasel"; "Mollie, Put the Kettle On" (обе привезены из Великобритании); и "Buffalo Gals" (американская).
"Pop! Goes the Weasel"
Исполнение: Gene Kelly
1960
«Девчонки из Буффало, вы сегодня выйдете?
Выйдете танцевать при свете луны?»
"Buffalo Gals"
Исполнение: 2nd South Carolina String Band
2001
«Дженни, поставь чайник,
Салли, вскипяти воды,
Дженни, поставь чайник,
И давайте пить чай!»
<…>
"Molly, Put the Kettle On!"
Исполнение: Gid Tanner and His Skillet Lickers
1932
«Беги, негр, беги, а то поймают патрульные,
Беги, негр, беги, уже почти рассвело,
Негр бежит, негр несется, негр теряет
Свой огромный ботинок».
Патрули, которых рабы называли patrollers, patterrollers, pattyrollers или paddy rollers — организованные группы белых мужчин, следившие за поведением чернокожих рабов, особенно беглых, в южных штатах до Гражданской войны.
"Run, Nigger, Run"
Исполнение: Moses "Clear Stone" Platt
1933

Library of Congress

Мозес «Меткий камень» Плэтт отбывал наказание в одной из техасских тюрем, якобы за убийство трех человек брошенными камнями (за что и получил свое прозвище). В 1933 году его и еще одного заключенного, Джеймса «Железную голову» Бейкера, посетил Джон Ломакс, который записал около десятка традиционных песен в исполнении Плэтта и Бейкера по заказу Библиотеки Конгресса (в настоящее время запись именно этой песни недоступна на сайте Библиотеки, но ее копии можно найти на других сайтах). Сама песня считается одной из старейших песен американских рабов; впервые была записана (на бумаге) в 1851 году.
Когда началась война, мастер Джордж отправился воевать в Виргинию. Мы все думали, что янки — это какие-то дьявольские отродья, и до смерти их боялись.

Однажды мы играли с мисс Мэри-Джейн и Хелен, и вдруг увидели мужчин в одинаковых синих мундирах с медными пуговицами, верхом на красивых лошадях. Они подъехали и спросили тетю Далию, которая подметала крыльцо:

 — Доброе утро, мадам, а мужчины есть в доме?

Когда она сказала, что мужчин нет, они попросили дать им ключи от коптильни, набрали еды и погрузили в свои повозки. Потом пошли на пастбище и убили несколько овец. После этого они пошли в сарай и все вместе разломали экипаж, так что его больше нельзя было использовать. Да, мэм, они как следует побезобразничали.

Некоторые из черномазых ушли с янки. Например, мой брат Говард — и больше мы о нем не слышали. Давайте я вам расскажу. Он принадлежал мистеру Дэйвенпорту, и когда тот услышал о появлении янки, он послал своего белого кучера и Говарда в экипаже, чтобы они вместе со всеми его ценными вещами спрятались на болоте. И пока они там прятались, белый кучер заснул, а Говард смылся, поэтому мы думаем, что он ушел к янки.

Это вы про худу? Я вам расскажу, что папа сделал с мамой. Они вечно ссорились то из-за одного, то из-за другого, и мама страшно злилась, когда папа брал ее вещи из сундука и надевал на других женщин, когда танцевал с ними, а когда он приносил вещи обратно, мама находила на них следы пальцев. Это ее страшно бесило, и она начинала с ним драться. Она легко могла ему врезать, потому что была сильнее. Однажды папа приходит домой и говорит маме:

 — Хочешь стать еще сильнее, чем ты есть?

Мама говорит — хочу. И вот на следующий день он приносит ей пузырек с чем-то красным, как кровь, а внутри было что-то похожее на тыквенную семечку, и говорит — выпей, чтобы стать сильнее. Она делает первый глоток — и падает. Потом ей становилось все хуже и хуже, пока она вообще не потеряла рассудок. Довольно долго ее приходилось привязывать к дереву. Потом, после войны, она ушла от мистера Дэйвенпорта и разъезжала по всей стране. Я-то осталась с мисс Маргарет, помогала ей как раньше. Как-то мама приехала за мной, а я убежала и спряталась под кучей одеял. Чуть не задохнулась, пока ждала, когда она уйдет.

В следующий раз она вернулась с письмом на имя мисс Маргарет от Комиссии по делам освобожденных и забрала меня с собой. Мы переезжали с места на место, пока я не вышла замуж. У меня было трое детей, но до сегодняшнего дня не дожил ни один».

Терри, штат Мисиссипи, на карте.
Африканское колдовство и религиозный культ, основанные на суеверии и страхе перед смертью. Слово «худу» происходит от hu'du'ba, что на языке хауса означает «пробуждать негодование, вызывать возмездие». Худу не является частью вуду, хотя в последнем заимствованы некоторые приёмы.
Видимо, рассказчица имеет в виду Бюро по делам беженцев, освобожденных и оставленных земель, учрежденное Линкольном в марте 1865 года. В задачи Бюро входила помощь бывшим рабам в нахождении родственников, обучении грамоте и юридическом представительстве их интересов.